华中科技大学黄勤教授来我院做学术讲座

发布者:waiyu发布时间:2021-11-24作者:浏览次数:26

11月23日下午,外国学院客座教授华中科技大学黄勤教授为全院教师及翻译专业学生带来了题为务实为上的汉学家群体京剧英译之译者行为比较”的专题讲座。讲座以腾讯会议形式在线进行。

黄勤教授以在海外受欢迎的三组汉学家的京剧英译本为语料,对其选材和翻译策略进行了比较分析,分别是阿林敦和艾克敦的《戏剧之精华》,施高德的《中国传统戏曲》和魏莉莎的《凤还巢》。黄教授指出,他们英译本的广为接受与他们遵循译本“务实”为上的理念密切相关,并提出汉学家京剧译本的不同之“用”,即不同译本最终是用于满足读者的需求,而对于目的语读者而言的“务实”之需又决定了各自译本的选材与翻译策略。然后,结合对译者行为的剖析,黄教授阐释了译者如何通过“求真”“务实”的翻译准则及方法拉近译本与不同受众群体的距离,进而为他们译本在西方的传播创造了有利条件。

此次讲座主题别开生面,让我院师生不仅感受到了中国传统文化的魅力,也在如何采取不同翻译技巧与策略实现跨文化传播方面受益良多。讲座结束后,黄勤教授与现场教师和学生就翻译相关问题进行了热烈讨论。