中南财经政法大学谢艳明教授为我院师生做学术讲座

发布者:waiyu发布时间:2021-10-13作者:浏览次数:10

为了提高教师学术水平和科研能力提升翻译专业学生专业素养10月12日下午,我院特邀翻译专家、中南财经政法大学谢艳明教授,做客线上“云讲堂”,为全院教师及部分翻译专业学生带来了题为“译文情感传达的理据与策略——谈《长恨歌》的英译”的专题讲座。

谢艳明教授以《红楼梦》中贾母和贾政的一段对话(猜谜),通过对比分析其不同英译引出了翻译的理据问题。他指出,不同的翻译理据选择会产生不同的原文阐释方式,从而决定了其翻译策略或方法的最终选择,因此选择合适且可靠的翻译理据对译文的最终形成起着至关重要的作用。然后,谢教授结合自己翻译唐代诗歌《长恨歌》的经历,细致讲解了他如何采用亚历山大体和六步抑扬格的翻译策略以及灵动简约的语言,提炼并呈现原诗的情感,表达出最丰富的诗意。除此之外,谢教授还向大家讲解了如何通过具体化的翻译处理追求“师英诗之体裁,译英诗之韵味;师英诗之语句,造成英诗之意境;师英诗之练词,造就掷地有声的情感”。最后,谢教授还讨论分享了诗词翻译的标准——情投意和,诗词翻译要体现音美、形美、意美、情美,翻译诗词除了要求译者具备很高的智商外,还需要很高的“情商”,译文要努力做到“情不动人誓不休”。

讲座结束后,谢艳明教授就诗歌翻译的相关问题在云端与我院教师进行了深入讨论和交流谢教授生动活泼的讲解,深厚的双语文字功底和严谨扎实的研究态度赢得了在场教师和学生的热烈掌声和一致好评。