[外国语学院] 幽默风趣,严谨慎微 — 武汉大学口译专家吴钟明教授讲学纪实

发布者:管理员发布时间:2018-11-01作者:浏览次数:571

       为了提高我院教师的翻译教学水平,增加学生对笔/口译实战的了解,我院特邀口译专家、武汉大学外语学院吴钟明教授于10月30日在北四—218进行讲座,题目为“从世界军运会角度谈翻译质量管理”。讲座由李萍副院长主持,翻译教研室全体教师及翻译专业、商务英语专业学生参加了此次讲座。

       吴钟明教授是美国华盛顿大学教育硕士,武汉大学外语学院英文系副译审,武汉大学口译队首席指导教师,全国翻译专业资格(水平)考试指定培训点负责人,湖北省口译大赛专家评审委员会主任。承担过联合国、欧盟、外交部、省、市等级别的大型国际会议,是一位实战经验颇为丰富的口译专家,并为我国外交部、商务部等国家机关培养输送了众多高级翻译人才。

点击查看原图

(图为吴钟明教授演讲)

       吴钟明教授以世界军运会为例系统地讲解了翻译质量的管理问题。他首先从翻译公司和执委会翻译质量监控人员两个角度介绍了笔译、口译及同声传译员的资质要求。接着介绍了翻译工作的流程标准,如建立专业术语词库、译员初译、专业审校、母语审校、排版/设计、质量检查、处理反馈等。吴教授重点讲解了翻译的质量标准:给出了三个有关质控标准的文件《国家翻译服务译文质量要求》GB/T 19682-2005、《图书质量管理规定》及《图书编校质量差错率计算方法》及翻译质量评估的总体标准,即“细之又细,慎之又慎、严之又严”。然后吴钟明教授介绍了保密管理标准和任务应急标准,提出了重大活动及应急情况的主要解决方法。在讲解考核验收标准时,指出了笔/口译中不能出现的错误,如政治性和政策性错误,严重技术性错误和一般技术性错误,并补充了笔/口译的验收标准。

       吴钟明教授结合自身丰富的实战经验,用大量实例将翻译质量管理的一系列流程及重点事项深入浅出地展现出来,幽默风趣,生动易懂,受到在场师生的热烈掌声和一致好评。现场设有的视译、口译环节,让在座的师生跃跃欲试,气氛热烈,翻译热情高涨。

点击查看原图

(图为吴钟明教授同翻译教研室教师座谈)

       专家讲座之后,吴钟明教授来到了北四—416B同翻译教研室教师就翻译专业建设、人才培养进行了座谈。会上,应翻译教研室的要求,吴教授详细介绍了武大口译队的创立、人才培养及运作模式。吴钟明教授是武汉大学口译队的创立者和首席指导教师,先后为外交部等国家机关培养了多名高级口译人才,深谙高级笔/口译人才的培养方法。他反复指出,翻译人才是21世纪战略性紧缺人才,鼓励我院结合我校实际,创立有我校特色的口译队。在人才培养模式方面,吴教授重点介绍了武大口译队的周训,即采用笔记法、影子训练法、语言库建设、高级议员经验介绍等方法提高学生的笔/口译能力,并采用周测淘汰制增强学生的学习动机。接着吴钟明教授详细阐述了武大口译队的梯队流动运作模式,即按照学员的翻译水平分为三个梯队,每次测试之后,按照成绩排名重新调整梯队层次,以保证第一梯队的最佳翻译水平。吴钟明教授对武大口译队人才培养及运作模式的详细解读为我校口译队的创建提供了有益借鉴和新的思路,让在场的各位老师受益匪浅。李萍副院长说道:“吴教授一生心血都倾注于口译研究和培养高级翻译人才,无论是他的个人造诣还是无私奉献精神都值得青年教师努力学习。”

点击查看原图

(吴钟明教授同翻译教研室教师合影留念)