12月19日下午,华中科技大学外国语学院英语系主任、博士生导师黄勤教授为全院教师带来了题为“译者行为视域下王际真与威廉•莱尔译本中翻译风格对比研究——基于《阿Q正传》平行语料库的考察”的专题讲座。
黄勤教授以译者行为批评理论为依据,基于自建的《阿Q正传》原文本与华人离散译者王际真英译本、英语母语译者威廉•莱尔英译本的汉英平行语料库,以计量文体学和语料库翻译学的相关风格分析参数为参照,从词汇、语法和语篇三个层面对比分析了上述两位译者翻译风格的异同。在“求真—务实”译者行为连续统评价模式下,黄勤教授发现王际真译本更偏向于“求真”,而莱尔译本则更加注重“务实”,两译本呈现出不同的翻译风格与译者行为。这一差异显示翻译风格和译者行为与译者的文化身份和翻译目的等有着直接关联;该发现对于新时代的中国文化如何通过翻译“走出去”提供了重要启示。
此外,黄勤教授在讲座中介绍了前沿的翻译技术和方法,为我院教师数字人文视域下的定量研究提供了全新的视角和深刻的启示。讲座结束后,黄勤教授与现场教师就如何进行计量文体学研究等相关问题进行了热烈讨论。这次讲座不仅让我院教师受益匪浅,还激发了大家对翻译技术和方法的热情和兴趣。