9月26日下午,华中科技大学外国语学院英语系主任、博士生导师黄勤教授为全院教师带来了题为“知识翻译学视域下陈荣捷《近思录》英译本的儒学知识译介”的专题讲座。
黄勤教授以西方学者公认的中国哲学、新儒学与朱熹研究的领袖人物陈荣捷1967年出版的《近思录》全英译本为个案,探讨这位华人离散译者在向西方传递中国“处己”和“治人”等与中国哲学紧密联系的儒学知识中起到的重要作用。
基于知识翻译学,黄勤教授从“知识的历史性”与“知识的流动性”两方面,对陈荣捷《近思录》英译本中儒学知识的译介与中西知识的互通两个方面进行深入讲解。她认为,从知识的历史性观之,译者对原文本中儒学知识如“仁”的产生情境、学术渊源及历史连续性三者的关注在译本中体现出知识译介中的儒学传统;从知识的流动性观之,译者面对中西文化的冲突,在译本中对中国儒学知识如“敬”的新儒学基本价值、教化价值与道德信仰价值进行了维护与译介,突显了知识译介中的儒学价值。
此次讲座干货满满,让我院教师在儒学知识译介研究方面受益良多。讲座结束后,黄勤教授与现场教师就如何进行中国典籍英译研究等相关问题进行了热烈讨论。