5月23日下午,华中科技大学外国语学院英语系主任、博士生导师黄勤教授为全院教师带来了题为“历史中的原乡文化书写——华人离散译者的京剧译介比较研究”的专题讲座。
黄勤教授以身处于不同历史时期的两位华人离散译者熊式一和杨世彭的京剧译介活动为个案,探讨他们的京剧译介特征。研究发现,在20世纪30年代,熊式一嗅识到异域英伦对于原乡中国的误读,为了迎合目标语文化,他将京剧改译为话剧,其目的实则是为了更顺畅地言说正面的中国形象。而在20世纪60年代,鉴于中国戏曲表演范式在西方已经得到认可和吸收,原汁原味的京剧也是很多在美华人离散学者的共同精神纽带,杨世彭因此将京剧表演范式忠实地迻译到异域。
此次讲座干货满满,让我院教师在京剧译介比较研究方面受益良多。讲座结束后,黄勤教授与现场教师就译者风格等相关问题进行了热烈讨论。