为了提高教师学术水平和科研能力,我院特邀客座教授、华中科技大学外国语学院黄勤教授于9月13日在腾讯会议进行题为“《太阳照在桑干河上》两英译本之译者行为对比研究”的专题讲座。
黄勤教授首先对《太阳照在桑干河上》进行了简单介绍,接着对译者身份和译者角色展开阐述,她指出译者的身份和其扮演的角色决定着译文走向,译者身份下的社会性角色行为,表现为对社会“务实”。黄教授还基于译者行为批评理论,以书名、前言后记、段落、文化负载词等为例对比分析杨戴夫妇和聂华苓的英译本,阐释了译者的不同身份及角色对其翻译选材和翻译方法选取的影响。最后,黄勤教授总结译者身份及译者角色对译者行为影响深远。研究者们在研究过程中必须深刻考量译者因素,以助力实现中国文学更好、更快地“走出去”的目标。
此次讲座主题别开生面,让我院教师在如何从译者身份和译者角色两个方面进行翻译研究受益良多。黄勤教授深入浅出的讲解,深厚的双语文字功底和严谨扎实的研究态度赢得了在场教师的一致好评。