为了提高我院教师学术水平和科研能力,我院特邀翻译专家、湖北大学刘国枝教授于1月7日在北四—412A进行讲座,题目为“文学翻译的技与艺”。
刘国枝教授文学翻译经验极为丰富,独立或主持完成译著15部,在讲座之初,刘教授向各位教师展示了自己的翻译作品,如《苹果酒屋的规则》、《兔子,跑吧》、《狼厅》、《提堂》及《索尼娅的驾驶课》等等,都获得了译界的高度评价。在作品展示之后,刘教授谈到了翻译学科的发展历程及其分类。接着,刘国枝教授从学术研究的角度分析了文学翻译的科学性和艺术性,强调用辩证的观点研究翻译,不能只求艺术性,也不能只顾科学性,而应该“统筹兼顾”。刘教授重点讲解了翻译的“技”与“艺”。她别出心裁,从象形字的角度分析了这两个字,来加深各位教师的理解。她号召大家不要刻意炫技或炫艺,需要把握尺度,在“巧”上做文章,并援引大量实例,深入讲解了“巧”的三个层次,如既瞻前又顾后,进得去出得来,能变形会隐身,这样才能保证文学作品翻译的质量。
刘国枝教授对文学翻译见解独到,讲授时引用很多自己翻译的文学作品,令人耳目一身,倍有感触。刘教授一生笔耕不辍,翻译实践长达二十余载,她称翻译为自己“对文字一生的爱恋”,这种矢志不渝的追求精神和严谨笃实的学术风格赢得了在场教师的衷心敬佩和阵阵掌声。