当前位置: 首页  教学科研  科学研究  
[外国语学院] 循循然善诱人 踏踏实博见闻 — 外国语学院特邀翻译专家熊兵教授讲座纪实
发布时间: 2018-11-15 来源: 外国语学院 作者: 浏览次数: 539
 

   为了提高我院教师的学术水平和科研能力,我院特邀翻译专家、华中师范大学博士生导师熊兵教授于11月13日在北四—412A进行讲座,题目为“基于汉英双语平行语料库的旅游文本词汇特征及翻译研究”。会议由李萍副院长主持,全体教师慕名参加。

       首先李萍副院长致辞感谢熊兵教授的到来。熊兵教授是北京外国语大学英语语言文学博士,现任华中师范大学外国语学院教授,博士生导师。主要研究方向为应用翻译研究,语料库与翻译研究,英汉语对比与翻译研究。熊兵教授是湖北省翻译协会常务理事,中国教育部专家信息系统专家库成员,国家社科基金项目及教育部人文社科基金项目评审专家;发表论文近四十篇,其中二十余篇发表于A&HCI、CSSCI及外语类核心期刊上;出版专著5部(独撰),译著3部,教材4部。

       熊兵教授首先介绍了语料库的种类,如双语平行语料库和可比语料库。然后从语料的构成、选取、搜集、整理四个角度详细地讲解汉英旅游文本平行语料库的构建,并推荐了几款用于语料句对齐及标注的软件,如Trados Winalign, 雪人CAT,ICTCLAS,TreeTagger等。接着熊教授具体列出了旅游文本词汇特征及翻译研究中的所涉及的语料、研究问题、研究工具和研究思路。之后,熊兵教授展示了旅游文本英译文语料(CTETT)及旅游文本英文源文语料(COETT)的总体语言特征,并从词长与文本难度、类符/形符比与用词变化、词汇密度与信息量、人称代词词频与叙事视角及主题表达这四个方面进一步对比分析了这两个语料库的词汇特征,并探讨汉语旅游文本英译文中出现的问题。最后,熊教授根据名词/动词/形容词词频,各选取了三个典型单词,深入剖析了特定旅游词汇的翻译,并对现有的汉语旅游文本英译文提出了改进建议。

       熊兵教授的讲解深入浅出,清晰易懂,用大量实例,一步一步指导青年教师搜集、选取语料,建立语料库,分析语料特征,从中挑选有研究价值的切入点进行深入地探讨。熊教授循循善诱的教导,踏踏实实的学术作风赢得了在场教师的热烈掌声和一致好评。教师们纷纷向熊教授提问有关语料库研究的各种细节问题,现场讨论热烈,学术气氛浓厚。

       最后,李萍副院长总结道:“熊兵教授今天的讲座非常实用,对文学,语言学及翻译研究都有指导意义。希望在座教师能够像熊教授学习,认真钻研,脚踏实地做学问,只有这样才能在学术上有所造诣。”

点击查看原图

(图为熊兵教授演讲)

点击查看原图

(图为熊兵教授耐心解答青年教师提问)