这是 高翻考研 发出的第 344 篇文章
写在前面
by 胡学长
先声明一点:标题有点浮夸,是我取的,不是学员取的。如果显得标题党,就让我这位老学长独自背锅吧(诚恳脸)。
今天要发的是北外英语学院笔译专业考研经验帖,作者罗拉快跑参加了胡学长团队多个月份的考研课程、复试冬训营,以及热词、百科词条等社群活动。
除了经验帖,我们近期还会尝试各类花样推送,请大家大力点击这里,回顾上篇内容。
顺便,跟大家汇报一下2020年胡学长团队的成绩:
上外高翻录取40+位,
北外各学院加起来近50位,
共计近90位。
其他院校的录取结果,
之后我们也会陆续统计。
大家可以来微博围观一下我的琐碎感悟,也可以在公众号蹲一下之后会发的运营小结。
▲我偶尔会突然发一条微博……
老年人,大家理解下
想隔空感受录取气氛的同学,可以围观出成绩之后躁动的复试冬训营现场。
▲多图预警
很多学员是我多年的“网友”,现在终于成为校友,我真的也很激动。私下回复大家消息的时候,忍不住每句话后面多加好几个叹号。
值得一提的是,从2014年建队初始,我们团队就保持住了很好的势头。每三位上外高翻新生中,就有两位以不同方式接受过胡学长团队的服务。而后,我们团队又将考研服务拓展到了北外高翻和其他翻硕院校。
2018年,我们团队有60+位学员被上外北外录取。2019年缩招了,共有50+位学员成功考入上外和北外。2020年,胡学长团队已有近90位学员被上外高翻、北外MTI/MA专业录取。
还会有更多经验帖来袭,未必每篇都适合大家。但相似的是,每一篇经验帖背后,都隐藏着一个关于努力和拼搏的故事。推文长度有限,无法将故事彻底说清道明。我们希望的是,大家看完这篇文章,能够更加认真地书写自己的故事。
欢迎大家分享或点赞,祝阅读愉快。
总分第一!
双非二战北外英语学院MTI笔译,
这是我的6000+字经验帖
by 罗拉快跑
个人情况与择校
天津双非一本,本科专业英语。四级考了一次611,六级刷了三次667,前两次听力我在的考场收不太到广播,惨,所以必须得刷(最后一次考是毕业的时候,所以很大程度上也沾了考研准备的光)。专四、专八分别考了76、77。
个人觉得自己阅读比较好,听口比较弱,直到决定考研之前从来没有接触过翻译,对自己的定位也是毕业直接找工作,后来打算考笔译。
之前一直对自己的大学不满意,感觉研究生一定要考个说出来倍儿有面儿的学校,然后就缩小到北外上外两所学校。但因为上外貌似题型变动频繁,然后就选了北外(其实也是我的初心,就是高中惨败qwq)。
其实也没想过自己会考上,或者说还会选择二战。最初想的就是,第一年先按高标准培养自己吧,试试水,毕竟北外难炸天嘛,情况不好第二年再换学校。结果后来没换学校,侥幸录取。
时间线
大概在大三下六月份左右定下来了要考研。因为从来没有接触过翻译,所以觉得需要报个班先了解下到底怎么翻译,然后就看到了胡学长的课(性价比真的很高)。报名上了几个月,后来还报了全程班(主要是我强迫症作祟,要知道胡学长的课跟连载似的)。反正报了就等于上了(不是),心里觉得安心很多(23333)。
6月就开始学习这些课程,但其实因为学校有课也有考试,所以也看不太完每周的课程,主要就练作业,然后听翻译课。
7-8月顶了天一天8小时,最普遍的还是5小时左右(对于一位正常的考研学子来说,我觉得还是不够的)。暑假也是主要练翻译,听学长姐的课,没有怎么特别用功啥的。
8月开始看政治了,因为本人高中理科,对政治等文科是一窍不通,听徐涛老师的课也不敢倍速,所以政治花了挺大一部分时间的。
后来到了开学,抱歉我想不太起来我天天在干啥了。好像学习也不太用功,属于有空就看看那种,然后把剩下的几个月全年班报了,开始收藏夹吃灰模式。
因为就我个人情况来说我感觉时间是挺不够的(现在看来苟住还是有希望,只是当时心如死灰似的,提不起干劲),所以就是重在参(shi)与(shui)的心态,基本只是按部就班的学习,像当兴趣班一样(大家别学我,努力的话这个时间还是凑凑够的!)。
第一年顺利成为炮灰:初试330几,百科完全没复习100,基英66(害,我感觉我基础确实一般),翻译117。连国家线都差一大截。但是翻译的分数还是让我看到了希望,于是狠一狠心决定继续big胆考北外。
第二年考研,三四月份有专八,而且也得写论文啥的,一般有空才会复习一下翻译。
毕业了之后,六月底到我家这边的一个大学里租了房子蹭图书馆,一直到暑假才开始比较进入状态地学习。开始看百科、词条,看前一年没来得及看的毛中特(手动捂脸)。
后来9月开始我感觉自己练翻译的量不够,大家都说每天至少英汉汉英各一套,但我感觉完全消化吸收胡学长这边的课,就没剩下多少时间和精力来加练了。
中间断了一个月的课,自己每天练一些翻译实践的书(后面会详细说),感觉效果也挺好的,量提上来了,质的飞跃还会远吗!
到了差不多11月,我才开始看真题(大错误!划重点),最后到考试都还剩了两三套没来得及做。
后来考研的两天不幸来姨妈,每天四颗布洛芬续命,顺利撑过(我怎么这么倒霉一孩子!)。二战总分377,政治和基英都是68,翻译119(一年涨两分我真棒!),百科122。
跟大家说一下时间线,主要是想让大家看到,不要觉得时间不够,其实我也就19年从暑假开始全心全意学习的,只要认真的话,从现在开始好好准备绝对不迟的。
好了,我来说下每科的复习心得!
初试复习心得
1. 汉语写作与百科知识
因为最有心得所以放在第一!
词条
可以买一些总结好的资料,但我觉得用着不安心呐!而且很多资料就是用百度百科粘贴的,记也不好记,次重点一大堆。所以我暑假开始复习的时候自己会建一个Excel,勤劳的各届小蜜蜂一般好像都是这样做的,我也模仿了一下。
建议大家直接从真题词条开始,按性质分几个大类(比如经济、国际组织和会议、中国文化……)。真题整理完之后再看买的其他资料。
不用着急着背,先整理,每个词条大概写四到五点(实在写不到的不用强求)。把有关联的词条尽量放在一块,比如黑天鹅和灰犀牛、文艺复兴前三杰后三杰。可以到9月份再开始背,背太早不每天复习的话很容易忘得一干二净,最后还是得重新背。
用书的话推荐《中国文化要略》,提到的知识都是常考的。
小作文
这个考前大概一个月,买一本电子书看看就行了,了解一些常考的小作文格式,不一定非要练笔,主要掌握格式、记住必要的一些要素就可以了。
这里大家也可以听一下胡学长团队的北外初试讲座,学长姐总结了北外到底考过哪些类型,找出高频的类型重点准备。
大作文
多看看一些报道社评之类的,推荐关注公众号《南风窗》《三联周刊》,这也是学长推荐过的,练习的话可以多看看公务员考试的申论。我没看过,但是学长说这些写作套路一样。
孩子们可别买《作文素材》这本杂志了。我当时没有好好做调查,直接就订了一年,因为在印象里这本杂志里面会提供很多热点时事当素材,but现在不知道是改版了还是什么(或者说我已经是一个成熟的成年人了),里面的范文我看得尴尬癌都犯了,就是确确实实的按套路来的高中水平作文。
所以,定什么杂志之前,别完全相信网上的评价和推荐,自己买一本先看看再决定。
另一神器,就是学长的课了,如果经济条件不允许,可以只在最后两月报批改,重点暗中观察学长表扬的作文范文(也就是其他同学提交的作文),学习他们的写作套路!结构比内容重要!并不是说内容不重要,而是在不管内容好不好的情况下结构都要清晰,突出观点。
比如我作为论述菜鸡,写一篇作文就要做到在第一段引入的时候,不要太委婉太注重语言用词的优美,要突出自己的观点。每段最好是先摆观点(不要太拖沓,直接出观点),再用事实举例支撑观点,结尾总结要把事例与这段的观点结合论述。最后一段可以再总结一下自己所举的几个观点,照应一下开头或者题目。
这是最简单粗暴的方式,大家可以在以后的练习中仔细揣摩。
其实作文我都没咋练过,就自己看看新闻时事,然后最后报了两个月的批改,自己状态也不好,感觉写得越来越差。但考前我反复欣赏了两位同学的优秀作文,学习他们的论述方式,然后考场上感觉自己写得很棒哈哈哈哈哈。谢谢学长和两位同学。
2. 英语翻译基础
词条
首先,还是真题,背到滚瓜烂熟。
第二,下决心开始复习考研就给我开始背黄皮书吧!不管英汉汉英,你都要能双向翻译,也就是不管它是出现在英译汉part,还是汉译英part,都要做到看到英文能说出汉语,看到汉语能说出英文。
里面的词条很多都是大家翻译各种题材时经常遇到的,所以不止是针对词条互译题型,其实对篇章翻译也是非常有好处的!背过你就明白了。这本书我反复背了三四遍吧,用得最旧的一本书。
第三,可以晚一点,到10月左右,开始看一看ChinaDaily的热词,现在好像改版了,是一日一词,不是一周热词了。这个网上应该很好找总结好的资源,挑一些时事热点背,因为很多短语其实是黄皮书上出现过的,所以建议大家一开始先背黄皮书,用China Daily做补充。有时间精力的也可以早开始,全部背,毕竟背多点总没有坏处。
第四,如果你时间有富余,也可以背背其他推荐的总结词条书,我就不做推荐了。
翻译
考北外的小白,当然得先看北外老师自己出的书了。《非文学翻译理论与实践》人手一本,还有北外官方推荐的《中式英语之鉴》。
建议大家看的时候做做笔记,理个大纲什么的,不要看过就是看过了,到时候不记得的话捡都捡不起来。理论方面我个人觉得不用看太多书,其实都有点大同小异,而且咱是MTI又不是MA。
练习方面,小白肯定是最先用武峰的蓝皮12天,我们学校的老师有让我们用专八阅读练翻译,但当时纯属交差,不过后来我看也有一些经验帖说自己一开始用专八练的,大家根据自己的情况来。
练完12天就可以开始练北外老师自己出的书啦,推荐彭萍老师的《实用语篇翻译》,这本比较基础,涵盖的范围也很广。接下来就是练《英语翻译二级笔译》,这也是北外老师编的,里面的讲解也很到位,我个人觉得这本书的难度开始变大,特别是汉英。
以上这三本我感觉练习完,落实好,外加北外的历年真题,翻译到快背下来了,那你基本可以了!
除此之外,考研后期可以自己对照政府工作报告的中英双语总结一些特色短语,比如什么两个一百年目标、城乡居民医保等等,不要试着背全文!这是憨憨行为!
大家都知道北外一直考的比较文学类的翻译,所以可以买一本《中国文化读本》的英文版,对照汉语版一起看,能学到不少东西。但是大家最一开始还是先拿政经类的文本打基础,毕竟文学翻译难度又上了一层,等基础差不多的时候,穿插一些文学的练习就好。
除此之外我还买了李长栓老师的《汉英翻译案例讲评》,这本我我练完了,但感觉不太适合考试用,因为里面还有什么合同翻译之类的,只有少量的篇章比较适合备考用,而且难度有一丢丢大。还有叶子南的《英汉翻译简明教程》,我也是练了小几篇,感觉还不错。大家可以练完上面我说的几本之后,用这本做补充。至于张培基散文,还有二笔材料之类的书都有买,但没时间看了。
我自己在练的时候,一开始就是练的李长栓老师那本书,我给难吐了,但还是坚持啃完了,现在我要造福翻译小白学弟学妹,给你们指点用书顺序,希望对你们有帮助。像我之前看的经验帖可能都是有一些翻译基础的学长学姐写的,害,推荐的书现在看看都能被归到难度四星一列。
3. 翻译硕士英语
基英我感觉没太多好说的,因为我考得很辣鸡。
第一二题可能大部分同学感到棘手。
第一题就是类似于组织名填空或者动词名词填空,有的时候一个空可以对应几个同义词。北外就喜欢考联合国,大家可以去国际组织的官网看看,自己挖空练习,给大家个网址:
http://www.mohrss.gov.cn/SYrlzyhshbzb/rdzt/gjzzrcfw/zygjzz/
不要觉得考过联合国下一年就不会考了,我看样题给的联合国,以为考试不会再考,然后我就疯狂看其他组织,结果拿到卷子我傻了,血的教训。
其实这些文本都是些套话,看多了就会觉得这和政府工作报告差不多,自然就顺溜了。今年大家时间长,复习的效果应该会不错的,不像去年大家基本都是啃老本(泪目)。
刚刚看群里有人说高翻以前推荐的必读书目里面有,然后今年的题就是从里面抽的原题。我也不是很清楚,大家可以再找找。
第二题涵盖范围很广,但是只有十分,大家拿个四五分我觉得就很好了。准备的时候基本上算是百科和词条一起准备吧,所以建议整理百科Excel的时候写上词条的英文翻译。
翻译我花了很长时间,导致最后中式英语那题和作文没时间了,都是没过脑子直接写的。我当时最担心基英不过单科线,还好过线了。
其他部分估计大家问题也不大,前两题折腾明白心里就有底了。保佑21考研er不会又双叒遇到改题型。
4. 政治
大家时间不是特别充裕的话,就别跟着视频看了,有点浪费时间。
马原理的部分可以看看视频,因为这部分不好懂。其他章节我觉得我一理科生都能自己看明白,大家也行!我买的是肖秀荣老师的书,买教材和1000题就行,等到出肖四肖八再买两本,其他什么知识导图之类的可以但没必要买。看的课是徐涛老师的,因为讲的比较有意思且通俗易懂。
刷1000题,大家最好第一遍都把答案写在纸上或者本上,方便自己最后重刷不影响自己的判断。总结起来政治的学习套路就是狂刷1000题(最好刷2-3遍,反正我是没刷到),形成条件反射。
等肖八出来就狂背吧。像某乎上也挺多政治学习经验的,我就不赘述了,毕竟也就是个68的学术辣鸡。
5. 有必要强调的部分
单词和精读断不得,每天都抽时间背背看看。
如果你考北外,真题一定要重视起来。
开始复习之前,可以把经验帖汇总起来,到时候翻看也比较方便,找一下经验帖的共性。而且复试的时候也不用重复再在网上搜。
私以为百科是最好涨分的,比政治、基英啥的好得分太多。(胡学长这边临考试也会有热词和百科词条的总结打卡群,命中率很高,但是不要指望那几天背学长的词条就万事大吉了,加上政治一起你会背吐的。所以它的功能更多是查漏补缺,记住!)
复试备考
感觉我自己在找考研复试经验帖的时候,大家对视译怎么学都写得不是特别详细,我一度十分头大。既然我考上了,那我就讲细一点。
以往都是笔试加面试(各100分),面试分为视译和问答(各50分)。英院视译据说是3分钟看完英汉汉英各200-300词的文章(不准做笔记),然后不限时翻译出来。结果今年没考(无奈的围笑)。
因为笔试取消了,所以后期基本上重点就放在了视译的练习上面。大家估计很多都和我一样从来没接触过。但是别担心,买一本红皮《英汉视译》和蓝色《视译基础》就可以啦(所有人都是推荐的这两本)。蓝皮的比较简单,上面汉英和英汉都有,红皮只有英汉,偏难一点,大家可以根据自己的需要选择。
视译其实没有太多的技巧,就是断好句、顺句驱动,关键在于多练。一开始说的慢没关系,时间久了、练习量上去了你就会感觉到自己变成了一名口译学生(滑稽)。效果是很明显的。
刚开始练习,大家可以先读一遍文章,边读边用笔划断句,标注一些不认识或者比较难的地方。然后进行翻译录音。听录音对照答案批改。再重新翻译直至语流顺畅如同演讲为止。不要出现额、嗯之类的语气词,也不要说错了反过来重新再说一遍。比较熟练之后,就可以进行无笔记练习了。最后再进行一段时间的掐表练习。不管处在什么练习阶段,都一定要录音,然后听找问题。
汉英视译的话,多注意积累固定的表达,平时练习多想一些高级替换词,比如“增加”、“减少”,除了increase, decrease还有很多很多其他的表达,看到了就注意积累下来,下次再遇到的时候尝试用一些新词,用多了这些词就会成你的常用词啦。
不过这都是高级玩法了,考试的时候流畅为第一位,能有些亮点固然好,但如果因此而结巴了那就得不偿失了。
建议大家练视译的时候可以拉个小群,几个人一起练然后批改,可以学其他人的用词,也能找找差距,更重要的是平时自己注意不到的发音问题小伙伴都会帮你指出来。
今年我就是这么做的,感谢我们小群的墨墨和小张,每天虽然也焦虑,但是大家还是坚持练习、互相打气,顺利成为同学(撒花)。
因为英汉的双语比较好找,我就给大家推荐一下汉英的材料吧。
中国政府网的双语文件库:
http://www.china.org.cn/chinese/node_7245066.htm
再有就是英文巴士啦,有些什么金砖国家会议讲话之类的会在上面放双语:
https://www.en84.com/
还有外交部发言人办公室的微信公众号。
实在没别的练了也可以看看政府工作报告。
问答部分呢,其实在练视译的时候你会发现自己的口语也跟着好起来了,这里单指能bb的程度,并不是指语音语调。所以有空的话也多多跟读练好发音吧,我今年看大家其实很多人口语都挺好的(包括语音语调),不太好的同学记得一定要抽点时间练习。
问答,大家可以上经验帖总结一下被问到的问题,比如为什么考北外、为什么选MTI之类的。重点不是在于写小作文,而是要有交流感,背书痕迹不要重,不然老师肯定会加问一些你绝对不会准备到的问题,俗称“很难回答的问题”。审题很重要,别问东答西牛头不对马嘴。
除此之外,常规的题目最好回答里要包含一些个人经历或者闪光点,能让老师记住你。不然像为什么考北外这类的题,大家答案都是一模一样,就没意思了。
考口译的小伙伴注意,问答可能会问的难一点,考你的口语能力。然而也别怕,说这样那我就报笔译好了。笔译今年的人是真的多,按招生简章上的名额来看差点1:2的比例了,而口译就比较正常(不过还好老师都大发慈悲录取了)。
所以选方向的时候想清楚,不要估摸着哪个人少报哪个,你猜不准哒。按适合自己的来报就好,别想太多,学就完事了。
最后总结
干货写得差不多了,貌似也是穿插了很多废话。
今年也看了一些上外北外的新鲜经验帖,感觉大家都好轻松啊,特别我记得有一篇是说本来要出国的,为了提高自己的学习积极性所以报名考研,随随便便一考就过了,复试也没咋准备,也随随便便就过了。我恰柠檬。坚定了以后要抱这样的同学大腿的想法(不小心吐露心声)!
想当初我刚加胡学长微信,说了一下个人情况,我问他,我自己基础差,是不是可以放弃考研了。他的回答是:放弃不至于吧,不过会有点难。
我知道很多人考研是想证明自己,我也一样,一直就是默默地尽可能往前走。
有时候也觉得自己惨兮兮,但丧一会了还是努力给自己打鸡血,坚信我的dream school是最棒的,在座的各位都是DD。
就这么一个人在谁也不认识的某校校园度过了半年时光(感谢让我蹭图书馆的武汉某211高校)。
虽然常常眼馋那些草坪上坐着享受时光的学生,也常常馋邻桌女生买来的奶茶(不是),但是其实曾经我也有过这么悠闲的时光啊,现在只不过要小小的艰苦奋斗一段时间罢了。
所以,在你自己觉得很丧的时候,可以和我一样,大声对自己说一句:
恰信一搜!
作者 / 罗拉快跑
编校 / 胡学长
配图 / Vincent Van Gogh
Olive Grove
胡学长团队出品
👇
加入我们
欢迎加入胡学长的团队
与我们一起踏实备考高翻
<—左右滑动查看往期课程好评—>
<—我们会一如既往认真下去哒—>
ID: MTI_China
本公众号虽然名为高翻考研
但分享有关语言翻译的一切
知乎@胡海涛 微博@古月两青水
↓抱大腿🏃